Ik heb vandaag mijn (aller)laatste rijexamenbegeleiding gehad met een tolk. (In het Urdu, de officiële nationale taal van Pakistan.)
Deze tolk werkt voor rijexamens, rechtbanken en overheid en is beëdigd én door de examencentra erkend. Hij staat op 'hun' lijst die ik opgevraagd heb.
So, what 's the problem

Een schande.
Volledig akkoord!
Deze mensen spreken een beetje Nederlands en zijn bezig zich te integreren. Dat komt wel goed en na een tijdje spreken ze behoorlijk Nederlands.
Moeten zij dan wachten tot ze prefect Nederlands spreken om hun rijbewijs te mogen halen om hun kansen op de arbeidsmarkt of ondernemerschap te vergroten?...
Als 'den Ben' ooit naar Pakistan verhuist, ben ik eens benieuwd hoe snel hij deze vreemde taal machtig genoeg zal zijn om daar zijn rij-examen te kunnen afleggen (indien daar dezelfde voorwaarden zouden gelden, natuurlijk...

).
Het is des te schandaliger dat tolken tijdens rij-examens in het Brusselse Gewest en Wallonië geen probleem zijn en deze regel enkel in Vlaanderen geldt, net zoals die belachelijke 70 km/u.
Ook werd ik slechts enkele dagen op voorhand verwittigd dat deze nieuwe regel in voege ging vanaf 1 maart, terwijl het examen met tolk reeds lang op voorhand was vastgelegd op 2 maart. Gelukkig hebben we nog in allerijl kunnen wisselen met een andere kandidaat.
Ik heb reeds vele tolk-examens meegemaakt en deze mensen doen goed en eerlijk hun werk want ze willen hun reputatie niet schaden. Nooit problemen of klachten gehoord. Intussen ken ik reeds enkele woordjes Arabisch, Russisch, Urdu, Farsi, Spaans

Zonder het PV zelfs maar te lezen, zet hij er zijn handtekening en zijn stempel op en zegt: "Zo, 3 pagina's, dat is dan 17.000 frank" (begin jaren 90).
Graaicultuur, ook schandalig.