Een schoolkameraad, die in het Duits een zin moest maken met der - die - das, zei:
Meine Schwester hat ein Kindchen gekauft. Aber der, die das gemacht hat, ist laufen gegangen.

In talen ben ik niet zo straf maar hiermee lag ik toch plat achterover.

Eugh, ik hoop dat diene schoolkameraad er niet zoveel punten voor gekregen heeft, ...
ten eerste: " e kinneke gekocht " is typisch Vlaams en wordt in ´t Duits niet gezegd, ... wat is dat dan, ... een "Vlaamschisme ?"
Ten tweede de tweede zin is gewoon in 2 gekapt:
der ist abgehauen (lopen gaan is ook een Vlaamschisme ?) en dus ook
der hat das gemacht...
In correct Duits wordt het dus:
Meine Schwester hat ein Kind bekommen. Aber der, der das gemacht hat, ist abgehauen.
Sorry, ...
Een ander voorbeeld is:
Als das Gewitter aufzog ist die Sonne hinter der Wolke verschwunden ...
Of
Maar vraag mij niet waarom, of welke spellingsregels hier gelden, ... voor mij is iedere taal iets dat uit den buik komt en niet iets dat uit een boekje geleerd kan worden. Grammatica heb ik nooit gesnapt.
Ik ben het met Bertje eens dat die $&*+%!!! nieve spelling ook weer niet 100% is, net zoals die nieve spellingsregels in Belgiqueske...
Misschien klopt dat met mijn gevoel dat taal zowieso een dynamisch, gevoelsmatig iets is dat moet groeien...