Christophoros

Verkeersvragen en -discussies => Verkeer en Recht => Topic gestart door: mazda op zondag 23 november 2008 - 16:45:12

Titel: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op zondag 23 november 2008 - 16:45:12
Rotonde bestaat niet in het frans in de betekenis van het verkeersreglement.
(Alleen in de betekenis van rond gebouw met koepel of treinstation met waaier aan sporen)

In het Frans in Frankijk wordt de term "un giratoire" gebruikt.
Carrefour giratoire
 
 
Ne doit pas être confondu avec Rond-point.   ( vertaling: niet te verwarren met rond punt)                 
   

 
Un carrefour giratoire, ou plus communément un giratoire, est un carrefour particulier formé d'un anneau central qui permet aux usagers de prendre n'importe quelle direction (y compris de faire un demi-tour).
Bien que l'abus de langage soit courant, il ne faut pas confondre « carrefour giratoire » (qui est un carrefour) avec « rond-point » (qui désigne un type de place)[2].
 
Rond punt duid een type plaats aan en heeft niets met de wegcode te zien.
Un carrefour giratoire is een rond punt met specifieke voorrangsregeling.
Wanneer het alleen een rond punt is en geen giratoire geldt de voorrang aan rechts.
 
 
In een vraag over rond ding op het forum van Eugeen van Aerschot antwoord Rik D'huyvetter (sting) 

sting



Geregistreerd op: 30 Jul 2007
Berichten: 69
Woonplaats: Gent
 Geplaatst: Zo Nov 16, 2008 11:08 am    Onderwerp:   

--------------------------------------------------------------------------------
 
Het antwoord staat in de wegcode:

Citaat:
9.6. Behoudens plaatselijke reglementering moet elke bestuurder de inrichtingen bestemd om het verkeer te leiden, zoals zuilen en verkeersgeleiders, aan zijn linkerhand laten.


Voor de rest geldt er voorrang aan rechts.
Het is een rond punt, maar geen rotonde zoals in de wegcode gedefinieerd.

Dus rondrijden langs rechts.
 
 
 
 

 Hij zegt het is een rond punt, maar geen rotonde... in de betekenis van carrefour giratoire.
Tot daar klopt de redenering, voor het vlaamse landgedeelte.
 
Maar vermits rotonde in die betekenis in het frans niet gebruikt kan worden en men in Belgie de term giratoire niet wil overnemen wordt dit in de wegcode vertaald als rond punt.

2.39. Le terme "rond-point " désigne une voirie où la circulation s'effectue en un seul sens autour d'un dispositif central matérialisé, signalé par des signaux D5 et dont les voies d'accès sont pourvues des signaux B1 ou B5.

Dit is gewoon om te laten zien wat die taalproblemen met zich meebrengen.
Een rotonde is in het Belgisch nederlands een rond punt met specifieke voorrangsregeling.
Een rotonde is in het Nederlands nederlands , elk verkeersplein met rondgaand verkeer, met of zonder borden.
Een giratoire is in het Frans frans een rond punt met specifieke voorrangsregeling.
Un rond-point is in het Belgisch frans een rond punt met specifieke voorrangsregeling.
 
Begin maar eens op Europees niveau als je er met deze twee talen er al niet uit geraakt.
Een Vlaamse rotonde is hetzelde als een Franse giratoire.
Een Vlaams rond punt heeft niet dezelfde betekenis als een franstalig (Belgisch) rond punt, wel als een Frans rond punt.
 
In Nederland is dan weer alles rotonde, met of zonder voorrangsborden.  Een rotonde is een verkeersplein.
Een verkeersplein is niet altijd een rotonde.
Een verkeersplein met rondgaand verkeer is een rotonde, maar niet in de Belgische betekenis en ook niet in de betekenis van carrefour giratoire.
Rotonde betekent niet dat je voorrang hebt. (Nl)

  Auto - Rotondes

 
Algemeen(NL)

 
 
Er zijn twee verschillende rotondes. Een rotonde waar je voorrang moet verlenen aan alle bestuurders die zich op de rotonde bevinden. En een rotonde waar je voorrang krijgt als je de rotonde op wilt rijden. De bedoeling van een rotonde is dat het verkeer zo vlot mogelijk kan doorstromen. Veel kruispunten zijn al, of worden vervangen door rotondes waar je voorrang moet verlenen aan alle bestuurders die zich op de rotonde bevinden.
De rotondes waar je voorrang krijgt als je de rotonde op wilt rijden worden steeds meer verandert in rotondes waar je voorrang moet verlenen bij het oprijden.
 
 
 
Wat men in Nederland doet is duidelijk
Wat men in Frankrijk doet is duidelijk
De uitleg verschilt wel van land tot land maar binnen de landsgrenzen zijn er geen problemen.
Wat men in Belgie doet is niet duidelijk binnen onze eigen  grenzen.
 
Denk hier maar eens over na en probeer dan het Duitse ritssysteem maar eens begrijpbaar te vertalen.( en in te lassen in de Belgische wegcode)
 
 


 
 


 

   
 
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: Michel op zondag 23 november 2008 - 20:08:23
Wat men in Nederland doet is duidelijk
Wat men in Frankrijk doet is duidelijk
De uitleg verschilt wel van land tot land maar binnen de landsgrenzen zijn er geen problemen.
Wat men in Belgie doet is niet duidelijk binnen onze eigen  grenzen.

Hoe de naam van een "rotonde" in het binnenland (3 talen) /buitenland juist vertaald wordt speelt toch geen rol, het verkeersbord maakt een rond punt pas tot een (voorrangs)rotonde, en dat verkeersteken is zover ik in Europa rondgereden ben i.p. overal gelijk
(3 pijlen naargelang de richting dat ge rond moet rijden)

Citaat
Denk hier maar eens over na en probeer dan het Duitse ritssysteem maar eens begrijpbaar te vertalen.
Is eigenlijk poepsimpel, de bevoegde Belgen uit onze Duitse gemeenschap zullen dat in een handomdraai doen.

Citaat
http://www.dgparlament.be/nl/Desktopdefault.aspx/tabid-925//1459_read-26586/
De belangrijkste functies van het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap zijn :

verkiezing en controle van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap,
goedkeuring van decreten (besluiten met kracht van wet) voor de Duitstalige Gemeenschap,
elk jaar goedkeuring van de gemeenschapsbegroting.
Waarom niet direkt een Staatssecretaris voor Mobiliteit uit de Duitse gemeenschap ?  ;)

btw, dat Duits ritsartikeltje vertalen... als ge wilt doe ik het.
Citaat
http://www.verkehrsportal.de/stvo/stvo_07.php

 (4) Ist auf Straßen mit mehreren Fahrstreifen für eine Richtung das durchgehende Befahren eines Fahrstreifens nicht möglich oder endet ein Fahrstreifen, so ist den am Weiterfahren gehinderten Fahrzeugen der Übergang auf den benachbarten Fahrstreifen in der Weise zu ermöglichen, daß sich diese Fahrzeuge unmittelbar vor der Verengung jeweils im Wechsel nach einem auf dem durchgehenden Fahrstreifen fahrenden Fahrzeug einordnen können (Reißverschlußverfahren).
Welk woord verstaat ge niet ?  :)
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op zondag 23 november 2008 - 20:51:08
Rond punt
Ja inderdaad, als er borden staan is het duidelijk genoeg.
En als de wegbeheerders in verschillende taalgemeenschappen overleggen zullen ze hopelijk wel genoeg de nuances vd taal kennen, hoop ik.


ritsen
De letterlijke vertaling is geen probleem.  Het probleem is het inpassen vd tekst in de Belgische wegcode met de huidige  voorrangsregels.  (aansprakelijkheid bij aanrijding)
Vragen en Antwoorden
BELGISCHE SENAAT

--------------------------------------------------------------------------------

Bulletin 3-84
ZITTING 2006-2007
Vragen van de Senatoren en antwoorden van de Ministers (Art. 70 van het reglement van de Senaat)
(N.): Vraag gesteld in het Nederlands - (Fr.): Vraag gesteld in het Frans


--------------------------------------------------------------------------------

Minister van Mobiliteit
Vraag nr. 3-6311 van mevrouw Thijs d.d. 27 november 2006 (N.) :
Verkeersreglementering. — « Ritsen ».
Het dagelijks verkeer kan een hoop frustratie met zich meebrengen. Ondanks het feit dat onze verkeerswetgeving/reglementering, het beleid zowel op politioneel als op regeringsniveau uitgesproken ijvert naar verkeersveiligheid, ontbreekt een belangrijk technisch manoeuvre in de bestaande wetgeving. De wegenconstructie en wegenwerken doen een specifieke verkeerssituatie ontstaan die bron is van vele frustratie met name het verminderen van het aantal rijstroken en het daaraan verbonden invoegen of ritsen. Het ritsen wordt in onze Belgische verkeerswetgeving nog opgenomen noch erkend. Hoewel er steeds aangemoedigd wordt om « hoffelijk » te zijn in het verkeer, wordt hier geenszins een verplichting aan verbonden. Ritsen wordt in ons land dus enkel als uiterlijk symbool van hoffelijkheid gezien, zonder dat hier enige waarde aan toegekend wordt. Van correct ritsen een verkeersregel maken, is geen noodzaak. Nederland en Duitsland beschikken echter wel over zulke wetgeving. Ik ben dan ook van mening dat de invoeging van deze regel wel degelijk noodzakelijk is, zowel om de verkeersfrustratie te verlichten als de verkeersveiligheid te optimaliseren.

Wat is ritsen ? Het principe is zeer eenvoudig : nabij een wegversmalling voegen de voertuigen die op de rijstrook zitten die ophoudt te bestaan, in tussen de voertuigen die op hun rijstrook rechtdoor kunnen rijden. Dit proces gebeurt beurtelings. In de praktijk blijkt ritsen bij een aangekondigde versmalling van de rijweg of bij files echter niet zo simpel. Vaak gemaakte fouten zijn onder andere het te vroeg inschuiven waardoor de achterliggers opgehouden worden en men zijn eigen achterligger verplicht om in te halen; men voegt in vlak na een voorligger waardoor men zich opdringt aan degene die voorrang geeft; men laat anderen gewoonweg niet invoegen of men voegt in wanneer men zich reeds op het gearceerde gebied bevindt. Uit voorgaande opsomming van fouten blijkt de moeilijkheid van het « veronderstellen » van de hoffelijkheid van andere bestuurders. Deze moeilijkheidsgraad varieert bovendien naargelang de ervaring van de bestuurder. Zo zal een onervaren bestuurder twijfelend wachten tot iemand hem expliciet laat invoegen. Een meer ervaren chauffeur zal mogelijks te vlug rekenen op de welwillendheid van anderen.

Het Belgische wegverkeersreglement bespreekt in titel II « regels voor het gebruik van de openbare weg » diverse algemene verkeersbepalingen waaronder de zogenaamde manoeuvres zoals het inhalen en het verlenen van voorrang. Het ritsen dat ook gedefinieerd wordt als een manoeuvre wordt niet opgenomen en moet gebeuren volgens de algemene verkeersregels van de wegcode. Deze regels verzekeren geen vlotte doorstroming en werken door de assumpties inzake hoffelijkheid aanrijdingen in de hand. De bestuurder die het invoeg — manoeuvre uitvoert, wordt wettelijk verantwoordelijk gesteld wanneer sprake is van een aanrijding.

De Duitse wetgeving of het « Strabenverkehrs — Ordnung » (StVO) neemt in hoofdstuk I, § 7, Benutzung von Fahrstreifen durch Kraftfahrzeuge, punt 4 wel regelgeving omtrent het ritsen/invoegen op. Hierin wordt bepaald (3) dat men slechts mag beginnen invoegen vlak voor de versmalling van de rijbaan. Op deze manier wordt de verkeersdoorstroming niet belemmerd.


Aangezien het verkeerdelijk invoegen aanleiding geeft tot verkeershinder — frustratie en agressie, (frustratie en mogelijkheid tot aanrijding die gepaard gaat met het veronderstellen van hoffelijkheid bij andere bestuurders), lijkt een officiële reglementering inzake ritsen wenselijk.

Graag kreeg ik een antwoord op de volgende vragen :

1. Welke zijn de voornaamste bezwaren om dergelijke regelgeving niet in te voeren, gelet op het feit dat verkeersveiligheid in België een belangrijk thema is ? Wat is het verschil tussen de Duitse verkeerssituatie waar dit systeem wel van kracht is en onze verkeerssituatie ?

2. Indien regelgeving rond deze materie de geachte minister niet wenselijk lijkt, hoe zal de sensibilisering voor dit thema gebeuren ? Worden de huidige acties rond hoffelijkheid in het verkeer uitgebreid ? Hoe zal men deze controles effectief kunnen uitvoeren, met name hoe zal men in de praktijk het wegverkeer beoordelen ?

Antwoord : 1. De expertenwerkgroep die gewerkt heeft op de vereenvoudiging van de verkeerssignalisatie, heeft zich gebogen over de vraag of men al dan niet de notie van het « ritsen » in de Wegcode moet integreren. Dit systeem biedt inderdaad een voordeel in termen van mobiliteit wanneer het aantal rijstroken vermindert.

Desalniettemin is de werkgroep tot het besluit gekomen dat het opnemen van een dergelijke nieuwe bepaling in de Wegcode, gevolgen zou hebben op de voorrangsregels die vandaag van toepassing zijn. Inderdaad, de bestuurder die zich op de rechterrijstrook bevindt, heeft vandaag voorrang op al diegenen die willen invoegen van op de linkerrijstrook. Indien de « ritsbepaling » opgenomen wordt, zal de bestuurder die zich rechts bevindt voorrang moeten geven aan de bestuurder die voor hem invoegt. Dit biedt onvoldoende oplossing op het vlak van de veiligheid. In de feiten is het de bestuurder die invoegt die een manoeuvre uitvoert en het is niet logisch om deze voorrang te geven.

2. Wat de sensibilisering betreft, werden er reeds een aantal sensibiliseringsacties in het leven geroepen, waaronder de campagne van de Vlaamse administratie Wegen en Verkeer met de slogan « Ritsen. Moet wel van twee kanten komen ! »

Dit gezegd zijnde, als sensibilisering naar de weggebruikers toe, pleit ik er voor dat de regio's wel de signalisatie zouden gebruiken om de fluïditeit van het verkeer en de verstandhouding tussen de bestuurders te bevorderen. Ritsen is in de eerste plaats een kwestie van hoffelijkheid en sensibilisatie.


--------------------------------------------------------------------------------

(3) Vrije vertaling. Originele tekst : « Ist auf Strassen mit mehreren Fahrnstreifen für eine Richtung das durchgehende Befahren eines Fahrstreife nicht möglich oder endet ein Fahrstreifen, so ist den am Weiterfahren gehinderten Fahrzeugen der übergang auf den benachtbarten Fahrstreifen in der Weise zu ermöglichen, das sich diese Fahrzeuge unmittelbar vor der Verengung jeweils im Wechsel nach einem auf dem durchgehenden Fahrstreifen fahrenden Fahrzeug einordnen können. ».

--------------------------------------------------------------------------------
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: xantingo op zondag 23 november 2008 - 20:56:18
Als er nu in de wegcode één ding vrij duidelijk is dan is het de (voorrangs)regeling op een rotonde.
Staan er geen borden: voorrang van rechts
staat er een D5 (http://www.wegcode.be/images/verkeerstekens/D5.gif) op de rotonde, gecombineerd met een B1 (http://www.wegcode.be/images/verkeerstekens/B1.gif)op de toegangswegen: voorrang voor wie op de rotonde rijdt.

Poepsimpel.

En hoe die rotonde of dat rond plein of die carrefour giratoire of rond-point er uitziet: dat heeft geen belang.

Misschien kan je ook eens opzoeken hoe heel dat probleem verwoord en opgelost wordt in de wegcode van Oezbekistan, Ethiopië, en China.
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op zondag 23 november 2008 - 21:15:25
Als er nu in de wegcode één ding vrij duidelijk is dan is het de (voorrangs)regeling op een rotonde.
Staan er geen borden: voorrang van rechts

Wat jij hier schrijft klopt niet volgens de nederlandse taal in Belgie.
Een rotonde is een rond punt, maar een rond punt daarom nog geen rotonde.
Er bestaat maar één voorrangsregeling op een rotonde zoals bedoeld in onze wegcode.

De voorrangsregel is duidelijk genoeg, ik wou alleen aantonen dat er door het gebruik vd benamingen misverstanden kunnen ontstaan.
Deze misverstanden kunnen tot fouten leiden bij de besprekingen  en opstellen vd wetteksten.
Meer niet.
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op zondag 23 november 2008 - 21:24:23

Misschien kan je ook eens opzoeken hoe heel dat probleem verwoord en opgelost wordt in de wegcode van Oezbekistan, Ethiopië, en China.

Ik zou liever hebben dat je dit schrapt.
Ik schrijf wat ik wil en maak niemand belachelijk.
Vrije meningsuiting weet je wel.
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: xantingo op zondag 23 november 2008 - 21:28:20
Wat jij hier schrijft klopt niet volgens de nederlandse taal in Belgie.
Een rotonde is een rond punt, maar een rond punt daarom nog geen rotonde.
Er bestaat maar één voorrangsregeling op een rotonde zoals bedoeld in onze wegcode.

De voorrangsregel is duidelijk genoeg, ik wou alleen aantonen dat er door het gebruik vd benamingen misverstanden kunnen ontstaan.
Deze misverstanden kunnen tot fouten leiden bij de besprekingen  en opstellen vd wetteksten.
Meer niet.

Rond punt duid een type plaats aan en heeft niets met de wegcode te zien.
Ik heb bewust het woord rotonde gebruikt om aan te tonen dat het uitpluizen van anderstalige wetteksten en woordenboeken nergens toe leidt.
Hou het gewoon simpel, dat is al moeilijk genoeg.

Bovendien: een rotonde is niet altijd een rond punt. Ik ken rotondes die de vorm hebben van een Olypmische wielerbaan. Niet echt rond, me dunkt...
Dit (http://maps.google.be/maps?f=q&hl=nl&geocode=&q=gent&sll=50.805935,4.432983&sspn=4.860691,9.84375&ie=UTF8&ll=51.011507,3.704431&spn=0.00945,0.019226&z=16&iwloc=addr) is een rotonde, maar niet echt een rond punt...
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op zondag 23 november 2008 - 21:32:26
Als ik zou willen dat je het begreep, legde ik het wel beter uit
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: xantingo op zondag 23 november 2008 - 21:33:30
Ik zou liever hebben dat je dit schrapt.
Wanneer de moderatoren vinden dat ik te ver ga mogen ze mijn bericht wissen.
Ik schrijf wat ik wil en maak niemand belachelijk.
Ik schrijf ook wat ik wil. Ik maak je ook niet belachelijk, dat is jouw mening.
Vrije meningsuiting weet je wel.
Die is ook voor mij van toepassing. Kun je daar niet tegen, dan moet je niet op een forum beginnen discussiëren...
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: BBB op zondag 23 november 2008 - 22:13:14
Mazda, wat is nu precies jouw bedoeling met dit topic?
Het is mij duidelijk dat je iets wil aantonen maar wat is het precies dat je wil aantonen?
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: Bertje op zondag 23 november 2008 - 22:38:16
Ik heb dit topic niet gevolgd, maar wel even gelezen (een aantal keer zelfs voor ik door had wat eigenlijk het doel van de discussie is).

Als eerste zou ik de starter er even vriendelijk op willen wijzen om, bij de start van een nieuwe discussie gebaseerd op een bestaande thread, in dit forum of een ander, steeds een link toe te voegen. Niet iedereen hier is op de hoogte van wat er zich op de andere fora op het web afspeelt. Het maakt het leven voor iedereen er een stuk makkelijker op.
Dit gezegd zijnde, ik ben niet gaan zoeken naar de originele thread, waarvoor meteen een mea culpa van mijnentwegen in dien ik de bal missla.

Mij lijkt de discussie hier te gaan over de vertaling van verkeerstermen en de mogelijke verwarring die daaruit kan volgen. Welnu, mijns inziens kunnen en mogen verkeerstermen niet letterlijk vertaald worden gezien deze termen bij wet gedefiniëerd zijn. Spreken over een Vlaams 'rond punt' als vertaling van het Waalse 'rond point' is bijgevolg niet toelaatbaar in teksten van deskundigen ter zake.
In teksten van niet-deskundigen lijkt mij deze verwarring aanvaardbaar; zolang zij maar vriendelijk op hun vergissing gewezen worden, ten laatste op het moment dat men begint met juridische haarkloverij en spitsvondigheden (zoals bijvoorbeeld bij het nagaan van de verantwoordelijkheid bij een ongeval).

Tot slot nog dit: de Nederlandse taal heeft niets te maken met wetteksten en vice versa; pas als er een term gebruikt wordt die niet gedefiniëerd staat in een wettekst mag er een Nederlands woordenboek gebruikt worden. Indien de huidige Vlaamse definitie voor 'rotonde' zou gebruikt worden om de term 'appel' bij wet te definiëren, dan zou dat perfect kunnen en zou 'appel' vertaald moeten worden als 'rond point' in het Waals, 'carrefour giratoire' in het Frans, etc. en niets te maken meer hebben met die vrucht die dagelijks de dokter buiten houdt.
In wetteksten, net zoals bij alle andere definities, moeten syntax en semantiek gescheiden worden en blijven.

Een klein voorbeeldje buiten de context van wetteksten: het Franse 'un vasistas' wordt in het Nederlands vertaald als 'een dakvenstertje' en niet als 'een wat-is-dat.' Als dit soort niet-letterlijke vertalingen kunnen op taalkundig gebied, waarom dan niet op juridisch gebied? Uiteindelijk zijn de juridische termen allemaal gedefiniëerd (of daar moeten we toch van uit gaan), wat voor taalkundige termen niet altijd opgaat (een woordenboek bevat slechts een consensus over de betekenis van een woord, en deze consensus kan mettertijd veranderen).
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: Michel op zondag 23 november 2008 - 23:04:39
Antwoord : 1. De expertenwerkgroep die gewerkt heeft op de vereenvoudiging van de verkeerssignalisatie, heeft zich gebogen over de vraag of men al dan niet de notie van het « ritsen » in de Wegcode moet integreren. Dit systeem biedt inderdaad een voordeel in termen van mobiliteit wanneer het aantal rijstroken vermindert.

Desalniettemin is de werkgroep tot het besluit gekomen dat het opnemen van een dergelijke nieuwe bepaling in de Wegcode, gevolgen zou hebben op de voorrangsregels die vandaag van toepassing zijn. Inderdaad, de bestuurder die zich op de rechterrijstrook bevindt, heeft vandaag voorrang op al diegenen die willen invoegen van op de linkerrijstrook. Indien de « ritsbepaling » opgenomen wordt, zal de bestuurder die zich rechts bevindt voorrang moeten geven aan de bestuurder die voor hem invoegt. Dit biedt onvoldoende oplossing op het vlak van de veiligheid. In de feiten is het de bestuurder die invoegt die een manoeuvre uitvoert en het is niet logisch om deze voorrang te geven.

Een expertenwerkgroep... laat me niet lachen (ik vermoeddde het al dat ze zich alleen blind staren op §7(4)  ::):

§ 7(4) is de ritsregeling maar is onlosmakelijk verbonden met § 7(5) - die er juist onder staat - er wordt nergens in de Strassenverkehrsordnung gesproken dat de ritser van L naar R voorrang krijgt ! De voorrang van rechts blijft gelden ! (§8)

Daarbij als er geritst wordt uit hoffelijkheid is er toch ook geen "oplossing voor de veiligheid" door "voorrang" zo uit te vergroten ! Eigenlijk belachelijk hoe ze zich er vanaf maken.
Daarbij hoeveel doden vallen er bij het ritsen zelf aan de versmalling ! Cynisch

De ongevallen gebeuren in de file of op het einde vd file door plotse stremmingen met te weinig afstand, en het keurige ritsen halveert quasi de file, en vermindert dus conflicten op mogelijke (verder naar achter gelegen) af- en opritten/ of kruisingen die zonder ritsen zouden geblokkeerd zijn, en extra files - met ongevalgevaar - in andere richtingen !

Daarbij is de Duitse regelgeving betreft voorrang bij rijstrookwissel ("maneuver") identiek als de onze !

Ik ga een serieuze vertaalpoging doen, maar dan alles wat bij ritsen<->voorrang-bij-rijstrookwissel betreft.
Ref : http://www.verkehrsportal.de/stvo/stvo_07.php  (voor voorrang § 8 ... en verder gewoon op de § nr. klikken ) 

§7 Benutzung von Fahrstreifen durch Kraftfahrzeuge
Het benutten van rijstroken door motorvoertuigen
(1)
(2)
(3)
(4) Ist auf Straßen mit mehreren Fahrstreifen für eine Richtung das durchgehende Befahren eines Fahrstreifens nicht möglich oder endet ein Fahrstreifen, so ist den am Weiterfahren gehinderten Fahrzeugen der Übergang auf den benachbarten Fahrstreifen in der Weise zu ermöglichen, daß sich diese Fahrzeuge unmittelbar vor der Verengung jeweils im Wechsel nach einem auf dem durchgehenden Fahrstreifen fahrenden Fahrzeug einordnen können (Reißverschlußverfahren).
 (4) Is op wegen, met meerdere rijstroken voor een richting, het doorgaand verder berijden van ´n rijstrook niet mogelijk of eindigt een rijstrook, zo is de aan het verderrijden behinderde voertuigen het invoegen naar de naburige rijstrook zodanig mogelijk te maken, zodat zich deze voertuigen in de nabijheid van de versmalling telkens, in wissel na ´n voertuig op de doorgaand berijdbare rijstrook, kunnen invoegen. (ritssluitingsprincipe) 

(5) In allen Fällen darf ein Fahrstreifen nur gewechselt werden, wenn eine Gefährdung anderer Verkehrsteilnehmer ausgeschlossen ist. Jeder Fahrstreifenwechsel ist rechtzeitig und deutlich anzukündigen; dabei sind die Fahrtrichungsanzeiger zu benutzen.
 (5) In alle gevallen - slaat op (4) - mag een rijstrook maar gewisseld worden, wanneer het uitgesloten is dat de andere verkeersdeelnemers gevaar oplopen. Elke rijstrokenwissel is rechttijdig en duidelijk aan te kondigen; daarbij zijn de richtingsaanwijzers te benutten.

§8 Vorfahrt
 (1) An Kreuzungen und Einmündungen hat die Vorfahrt, wer von rechts kommt.
 Das gilt nicht, wenn die Vorfahrt durch Verkehrszeichen besonders geregelt ist (Zeichen 205, 206, 301, 306) oder für Fahrzeuge, die aus einem Feld- oder Waldweg auf eine andere Straße kommen.
 §8 Voorrang
(1) aan kruispunten en uitmondingen heeft diegene voorrang, die van rechts komt.
Dat geldt niet, wanneer de voorrang door verkeerstekens bijzonder geregeld is (verkeersteken 205, 206, 301, 306) of voor voertuigen, die uit een veld- of bos-/woud-weg op een andere weg uitmonden

 (2) Wer die Vorfahrt zu beachten hat, muß rechtzeitig durch sein Fahrverhalten, insbesondere durch mäßige Geschwindigkeit, erkennen lassen, daß er warten wird.
 Er darf nur weiterfahren, wenn er übersehen kann, daß er den, der die Vorfahrt hat, weder gefährdet noch wesentlich behindert.
 Kann er das nicht übersehen, weil die Straßenstelle unübersichtlich ist, so darf er sich vorsichtig in die Kreuzung oder Einmündung hineintasten, bis er die Übersicht hat.
Auch wenn der, der die Vorfahrt hat, in die andere Straße abbiegt, darf ihn der Wartepflichtige nicht wesentlich behindern.
 (2) Wie de voorrang te beachten heeft (de "voorrangsverlenende"), moet rechttijdig door zijn rijstijl, bijzonders door matige snelheid, laten herkennen, dat hij zal wachten.
Hij mag enkel verderrijden, als hij kan overzien, dat hij diegenen, die voorrang hebben, noch in gevaar brengt noch wezenlijk hindert.
Kan hij dat niet overzien, omdat betreffende plaats op de weg onoverzichtelijk is, zo mag hij zich voorzichtig in het kruispunt of uitmonding heraantasten, tot hij de nodige overzicht heeft.
Ook wanneer diegene, die voorrang heeft, in de andere straat afbuigt, mag de verplicht wachtende hem niet wezenlijk hinderen.

 (3) (aufgehoben)
(3) (opgeheven)
 
Met "uitmondingen" zijn dus ook het uitmonden in een wegversmalling bedoelt.
 
 - - - - - - - -
§ 9 Abbiegen, Wenden und Rückwärtsfahren
§ Afdraaien, keren en achteruit rijden
... verder op aanvraag  ;)
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: jozef op zondag 23 november 2008 - 23:28:59
Citaat van: mazda
Un carrefour giratoire, ou plus communément un giratoire, est un carrefour particulier formé d'un anneau central qui permet aux usagers de prendre n'importe quelle direction (y compris de faire un demi-tour).

Weeral zoiets. Een rotonde is geen kruispunt. Het is een afzonderlijke openbare weg die een afzonderlijk kruispunt vormt op iedere plaats waar er een toegangsweg op uitkomt.
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: jozef op zondag 23 november 2008 - 23:32:46
Als er nu in de wegcode één ding vrij duidelijk is dan is het de (voorrangs)regeling op een rotonde.
Staan er geen borden: voorrang van rechts
staat er een D5 (http://www.wegcode.be/images/verkeerstekens/D5.gif) op de rotonde, gecombineerd met een B1 (http://www.wegcode.be/images/verkeerstekens/B1.gif)op de toegangswegen: voorrang voor wie op de rotonde rijdt.

Poepsimpel.

Vind jij dat poepsimpel, xantingo? Wel, dan vind ik poepen toch simpeler hoor.

Het komt er immers op neer dat je, om te weten of er op een bepaalde plaats al dan niet sprake is van een rotonde, eerst zou moeten gaan kijken of er wel op ALLE toegangswegen een verkeersteken B1 of B5 staat.
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op zondag 23 november 2008 - 23:53:00
De aanleiding voor dit topic was de vertaling van rotonde in het frans bij het topic van Stefto "rotonde en richtingsverandering".

Door de vertalingen naar de twee andere landstalen (3 talen) krijg je in sommige gevallen een nuance in de gedachtengang vd oorspronkelijke opstellers.
Letterlijke vertalingen zijn zeker niet goed want dan gaat de achterliggende gedachtengang meestal verloren. Als je de teksten gaat analiseren zou je op hetzelfde resultaat moeten komen.

In een aantal gevallen lijken de teksten in het nederlands niet duidelijk genoeg.
Als we dan gaan kijken wat er in het frans of het duits geschreven staat begrijpen we soms pas de echte bedoeling van een artikel, omdat bepaalde woorden volgens de context een andere betekenis kunnen krijgen.

Ik wil hiermee aantonen dat zelfs bij besprekingen specialisten met een andere moedertaal geregeld op een andere golflengte zitten.

En dat men er op Europees vlak zelfs niet moet vanuitgaan dat het frans in de wetteksten in frankrijk hetzelfde is dan het frans in de Belgische teksten.
Hetzelfde met de betekenis van woorden in het Nederlands nederlands tov het Belgische nederlands.

Dit zijn maar voorbeelden die er voor zorgen dat  bij communicatie ts de verschillende groepen soms serieuze misverstanden ontstaan.

Dat is eigenlijk alles.  

  

 
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op maandag 24 november 2008 - 11:25:44

In teksten van niet-deskundigen lijkt mij deze verwarring aanvaardbaar; zolang zij maar vriendelijk op hun vergissing gewezen worden, ten laatste op het moment dat men begint met juridische haarkloverij en spitsvondigheden (zoals bijvoorbeeld bij het nagaan van de verantwoordelijkheid bij een ongeval).

Tot slot nog dit: de Nederlandse taal heeft niets te maken met wetteksten en vice versa; pas als er een term gebruikt wordt die niet gedefiniëerd staat in een wettekst mag er een Nederlands woordenboek gebruikt worden. Indien de huidige Vlaamse definitie voor 'rotonde' zou gebruikt worden om de term 'appel' bij wet te definiëren, dan zou dat perfect kunnen en zou 'appel' vertaald moeten worden als 'rond point' in het Waals, 'carrefour giratoire' in het Frans, etc. en niets te maken meer hebben met die vrucht die dagelijks de dokter buiten houdt.
In wetteksten, net zoals bij alle andere definities, moeten syntax en semantiek gescheiden worden en blijven.

Een klein voorbeeldje buiten de context van wetteksten: het Franse 'un vasistas' wordt in het Nederlands vertaald als 'een dakvenstertje' en niet als 'een wat-is-dat.' Als dit soort niet-letterlijke vertalingen kunnen op taalkundig gebied, waarom dan niet op juridisch gebied? Uiteindelijk zijn de juridische termen allemaal gedefiniëerd (of daar moeten we toch van uit gaan), wat voor taalkundige termen niet altijd opgaat (een woordenboek bevat slechts een consensus over de betekenis van een woord, en deze consensus kan mettertijd veranderen).

Wanneer ik sommige juridische spitsvondigheden lees krijg ik de indruk dat er de laatste jaren weinig deskundigen deelnemen aan het opstellen van de verkeersregels.
Termen staan gedefinieerd , maar niet elk woord in een wettekst is gedefinieerd.
En het is net door interpretatie en vertalingen van die woorden( wat niet altijd letterlijk kan) dat je bepaalde teksten anders kan gaan lezen of verstaan.
Wanneer een tekst is opgesteld met een bepaalde gedachtengang in een taal, dan is deze gedachtengang soms moeilijk of niet te vertalen.
Om duidelijk te weten wat de Nederlanders en de Fransen met  hun teksten bedoelen is het belangrijk om al deze mogelijkheden op een rij te zetten.

Dit is maar 1 voorbeeld van de zovele: 
Sting zegt bv.  het is een rond punt maar geen rotonde zoals gedefinieerd in de wegcode.
Dit klopt volledig zolang men niet over de grenzen heen gaat discussieren.

En de deskundigen in andere landen kennen hun wetgeving maar daarom niet de onze en andersom. En onze experten lezen Franse en Nederlandse teksten zonder de eigenlijke definities van de woorden in die landen te kennen. ( het zijn soms zelfs identiek dezelfde woorden met een andere betekenis)
 
Men stelt zich daar gewoon geen vragen bij en gaat uit van de evidentie, maar niets is minder waar.

Bij het nazien van de verschillende reglementen komt alles aan bod: plaats op de rijbaan, inhalen, voorrang, plaatsingsvoorwaarden,,,,,,,,
Ik kan als ik dat wil een boek schrijven over de verschillen en de voor en nadelen ervan.

De interessante zaken worden doorgestuurd naar het ministerie, dat wel eens uitleg vraagt over bepaalde onderwerpen.
 
(Alleen nog maar over de plaats vd bestuurders op de ow.  en de bijbehorende wegmarkeringen.  In NL en F geen algemene rijstrookkeuze in bbk zoals bij ons.)

Waar ben ik voor het ogenblik mee bezig?

 

Het volledig uitpluizen van de Nederlandse verkeerswetgeving en het volledig uitpluizen van de Franse code-de-la-route.

 

Ten eerste omdat de overheid geregeld voorbeelden uit het buitenland wil overnemen maar eigenlijk de wetgeving aldaar in zijn geheel niet genoeg kent, waardoor het eigenlijke doel niet bereikt wordt, en verwarring ontstaat.  Fouten worden gemaakt door het niet deftig overnemen van reglementen en regels.

Men baseert zich hiervoor meestal op één artikel zonder verbanden te leggen.

 

Ten tweede omdat de wegcode in die landen iets eenvoudiger is opgesteld dan bij ons, wat het voor niet deskundigen, de doorsnee weggebruiker dus verstaanbaar moet maken.

 

Doel: opstellen eenvoudige en uniforme (europese )wegcode.

 

 

 
Buiten topic, maar toch een mooi voorbeeld. Als ik aan un vasistas denk zie ik niet onmiddelijk dat dakraam voor mij, maar eerder een soort kijkgat dat open kan in een deur of venster zoals bij een loket.   Dakvenster kan ook maar zou dan beter omschreven moeten worden want bij enkel het woord dakraam zie ik geen vasistas
 
Vasistas
Un vasistas est une ouverture aménagée dans une fenêtre ou dans une porte , à hauteur des yeux ou dans leur partie supérieure. Il désigne aussi une fenêtre installée sur un toit ou dans un mur pour la ventilation et l'éclairage des combles ou d'une cave.


Étymologie
Emprunt oral à l'allemand, ce mot a pour étymologie la question récurrente « Was ist das ? », signifiant en français « Qu'est-ce que c'est ? », exprimée via une sorte de guichet, par des Allemands à leurs visiteurs français avant de leur ouvrir la porte.
La première forme connue de cet emprunt est « wass-ist-dass » (1776), d'après Alain Rey  « Wass-ist-dass » est utilisé par Jean-François-Clément Morand en 1776 dans son Mémoire sur les feux de houille.
La première apparition du mot vasistas dans un dictionnaire remonte à la 5e édition en 1798 du Dictionnaire de l'Académie française :
« VASISTAS. substant. masc. Petite partie d'une porte ou d'une fenêtre, laquelle partie s'ouvre ou se ferme à volonté. »
 
Semantiek
 
 

       
 
semantiek is betekenisleer. Dat klinkt simpel, maar er zijn toch over de betekenis van het begrip ‘betekenis' zelf boeken vol geschreven. In de semantiek bestuderen we de betekenis van natuurlijke-taaluitingen, d.w.z. woorden, zinnen en grotere fragmenten (teksten, discourse). Waar de syntaxis zich voornamelijk richt op de vorm van de taal, probeert de semantiek de relatie tussen de vorm en de inhoud te leggen. Een goed begrip van die relatie is onmisbaar voor een succesvolle communicatie.
Voor het definiëren van betekenissen kiezen semantici van oudsher voor formele logische talen, om zoveel mogelijk ambiguïteiten en vaagheden in de definities te vermijden.  Daarnaast wordt er ruim aandacht besteed aan de discourse-semantiek. Die gaat uit van het mede binnen de kunstmatige intelligentie ontwikkelde basisidee dat je weet wat een zin betekent als je weet welke verandering de zin teweegbrengt in de discourse oftewel in de staat van informatie.
 

Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op maandag 24 november 2008 - 12:33:55
Citaat van: mazda
Un carrefour giratoire, ou plus communément un giratoire, est un carrefour particulier formé d'un anneau central qui permet aux usagers de prendre n'importe quelle direction (y compris de faire un demi-tour).

Weeral zoiets. Een rotonde is geen kruispunt. Het is een afzonderlijke openbare weg die een afzonderlijk kruispunt vormt op iedere plaats waar er een toegangsweg op uitkomt.


2.39.   "Rotonde" : weg waarop het verkeer in één richting geschiedt rond een aangelegd middeneiland en gesignaleerd met verkeersborden D5 en waarvan de toegangswegen voorzien zijn van verkeersborden B1 of B5.

IPV rotonde: weg....        had hier moeten staan zoals Jozef schrijft   rotonde: openbare weg....zie ook topic rotonde en richtingsverandering.
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op maandag 24 november 2008 - 19:31:21
Deze draad ging niet over het voorrangsprobleem op rotondes. De vergelijkingen gaan over voorsignalisatie, keuze van rijstrook op en voor de rotonde tov de richting die men wil nemen na de rotonde,rechts "opdraaien" niet verplicht vanuit rechtse strook,  inhalen op rotondes, gevaar voor tweewielers, gebruik van oversteekplaatsen buiten de rotondes voor fietsers, het gebruik van blauwe bordje rondgaand verkeer of pijl naar rechts(zoals in F) met specifieke voorsignalisatie.
Doel : Uniformiteit en niet alleen in Belgie.

Als een vos in het kippenhok wil geraken zal hij  ofwel over de afsluiting moeten geraken, ofwel graven om er onderdoor te kruipen.

 
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: mazda op dinsdag 25 november 2008 - 22:23:02

Bovendien: een rotonde is niet altijd een rond punt. Ik ken rotondes die de vorm hebben van een Olypmische wielerbaan. Niet echt rond, me dunkt...
Dit (http://maps.google.be/maps?f=q&hl=nl&geocode=&q=gent&sll=50.805935,4.432983&sspn=4.860691,9.84375&ie=UTF8&ll=51.011507,3.704431&spn=0.00945,0.019226&z=16&iwloc=addr) is een rotonde, maar niet echt een rond punt...

De Olympische wielerbaan is rond genoeg, een rond punt moet niet cirkelvormig zijn maar rond.   
Titel: Re: rotonde rond punt
Bericht door: jozef op woensdag 26 november 2008 - 00:13:56
Citaat van: mazda
Wanneer ik sommige juridische spitsvondigheden lees krijg ik de indruk dat er de laatste jaren weinig deskundigen deelnemen aan het opstellen van de verkeersregels.

Daar kan ik me iets bij voorstellen. Was immers Ivan Bruggeman daar niet bij betrokken?